长安车友会

 找回密码
 欢迎注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 934|回复: 1

进京火车上令人惊愕的英语错误

[复制链接]
发表于 2007-7-16 19:50:42 | 显示全部楼层 |阅读模式
进京火车上令人惊愕的英语错误



这一幅,“垃圾在此投放,烟头切勿投入”。译文是“The garbage throws in here. The cigarette butt throws in absolutely not to.”别的错误先不说,因为逐字翻译,这两句话在译成英语后,都将宾语放在了主语的位置。在报纸上,好像会看见类似的用法,作为标题。所以我有些拿不 准,请我们外教看了一下。外教一边笑一边冲我摇头,显然是错误的。正确的应该是:“Throw garbage in it. Don’t throw cigarette butts in it.”当然,删掉“it”也是可以的。




上半句中,“车辆”一词,翻译为“vehicle”。根据Longman Dictionary of Contemporary English(《朗文当代高级英语词典》,2004年3月第一版,外语教学与研究出版社)上关于“vehicle”一词的解释是“especially formal, a thing such as a car, bus etc that is used for carrying people or things from one place to another.”其意思是“尤正式,像轿车、巴士等用于将人或货物从一个地方运到另一个地方的东西”。所以,用这个词作为火车车厢的翻译是不妥的。而另 一个词“carriage”则是专门用来指火车车厢的。下半句,“注意”一词用“watch for”也是错误的,朗文字典上“watch for”的意思是“to wait and be ready for something”是“等待,期待”之意。若将警示牌上的英文再翻译过来,是“请等待一个安全”。




“keep out”的解释是,“used on signs to tell people to stay away from a place or not enter it.”意思是“用于警示牌,切勿靠近(进入)。”老外若看了这个牌子,还不知道前方是什么呢,竟会如此之凶险。“危险!请勿动。”翻译为 “Danger! Don’t touch it.”即可。




这一幅警示牌是贴在卫生间的门把手处的。不知是翻译者的粗心还是印刷者的原因,抑或是其它什么。“Be careful”明明是两个单词,而警示牌上,却将它们写成了一个词。作为中国唯一的铁路运营商,是不是对于这类错误也应该Be careful呢?



第一句“For the sake of your safety”没有问题,但是,第二句就开始乱来了。先不说在这类祈使句中用到现在进行时态“noticing”的错误,两个单词“sew”与 “clip”都是不可饶恕的错误。“sew”是“缝”的意思,可那是作动词用的,比如“缝衣服、缝裤子”之类。翻译者不查字典,连意思都没搞懂,便想当然 地以为中文中“门缝”是“缝”,英文便也一样,真是滑天下之大稽。



这一幅,“垃圾在此投放,烟头切勿投入”。译文是“The garbage throws in here. The cigarette butt throws in absolutely not to.”别的错误先不说,因为逐字翻译,这两句话在译成英语后,都将宾语放在了主语的位置。在报纸上,好像会看见类似的用法,作为标题。所以我有些拿不 准,请我们外教看了一下。外教一边笑一边冲我摇头,显然是错误的。正确的应该是:“Throw garbage in it. Don’t throw cigarette butts in it.”当然,删掉“it”也是可以的。
大家正在看
发表于 2007-7-16 20:03:39 | 显示全部楼层
;P ;P
您需要登录后才可以回帖 登录 | 欢迎注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|长安车友会 ( 渝ICP备06005564号-1 ) |渝公网安备50010702501124号

GMT+8, 2024-11-17 21:30

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2023, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表