进京火车上令人惊愕的英语错误
<span class="bold">进京火车上令人惊愕的英语错误</span><br><br><div id="message12860" class="t_msgfont"><img src="http://www.jinqiula.cn/attachments/month_0707/20070712_517b4b5ffd28ae72a0b9obEKzrjkTzVg.jpg" onload="attachimg(this, 'load', '点击在新窗口查看全图\nCTRL+鼠标滚轮放大或缩小')" onmouseover="attachimginfo(this, 'attach_4197', 1);attachimg(this, 'mouseover')" onclick="attachimg(this, 'click', 'attachments/month_0707/20070712_517b4b5ffd28ae72a0b9obEKzrjkTzVg.jpg')" onmouseout="attachimginfo(this, 'attach_4197', 0, event)" onmousewheel="return imgzoom(this)" alt="" border="0"><div style="position: absolute; left: 205px; top: 428px; display: none;" id="attach_4197" onmouseover="showMenu(this.id, 0, 1)"><img src="http://www.jinqiula.cn/images/default/attachimg.gif" border="0"></div><div title="menu" class="t_attach" id="attach_4197_menu" style="display: none;"><img src="http://www.jinqiula.cn/images/attachicons/image.gif" class="absmiddle" alt="" border="0"> <a href="http://www.jinqiula.cn/attachment.php?aid=4197&nothumb=yes" target="_blank" class="bold">192_231520260.jpg</a> (93.78 KB)<br><div class="right smalltxt">2007-7-12 23:50</div></div><br>
<br>
这一幅,“垃圾在此投放,烟头切勿投入”。译文是“The garbage throws in here. The cigarette butt
throws in absolutely not
to.”别的错误先不说,因为逐字翻译,这两句话在译成英语后,都将宾语放在了主语的位置。在报纸上,好像会看见类似的用法,作为标题。所以我有些拿不
准,请我们外教看了一下。外教一边笑一边冲我摇头,显然是错误的。正确的应该是:“Throw garbage in it. Don’t throw
cigarette butts in it.”当然,删掉“it”也是可以的。<br>
<br>
<img src="http://www.jinqiula.cn/attachments/month_0707/20070712_224859686ee374b641c6HiS3RGZyiHwF.jpg" onload="attachimg(this, 'load', '点击在新窗口查看全图\nCTRL+鼠标滚轮放大或缩小')" onmouseover="attachimginfo(this, 'attach_4198', 1);attachimg(this, 'mouseover')" onclick="attachimg(this, 'click', 'attachments/month_0707/20070712_224859686ee374b641c6HiS3RGZyiHwF.jpg')" onmouseout="attachimginfo(this, 'attach_4198', 0, event)" onmousewheel="return imgzoom(this)" alt="" border="0"><div style="position: absolute; left: 205px; top: 905px; display: none;" id="attach_4198" onmouseover="showMenu(this.id, 0, 1)"><img src="http://www.jinqiula.cn/images/default/attachimg.gif" border="0"></div><div title="menu" class="t_attach" id="attach_4198_menu" style="display: none;"><img src="http://www.jinqiula.cn/images/attachicons/image.gif" class="absmiddle" alt="" border="0"> <a href="http://www.jinqiula.cn/attachment.php?aid=4198&nothumb=yes" target="_blank" class="bold">192_431516564.jpg</a> (122.55 KB)<br><div class="right smalltxt">2007-7-12 23:50</div></div><br>
<br>
<br>
上半句中,“车辆”一词,翻译为“vehicle”。根据Longman Dictionary of Contemporary
English(《朗文当代高级英语词典》,2004年3月第一版,外语教学与研究出版社)上关于“vehicle”一词的解释是“especially
formal, a thing such as a car, bus etc that is used for carrying people
or things from one place to
another.”其意思是“尤正式,像轿车、巴士等用于将人或货物从一个地方运到另一个地方的东西”。所以,用这个词作为火车车厢的翻译是不妥的。而另
一个词“carriage”则是专门用来指火车车厢的。下半句,“注意”一词用“watch for”也是错误的,朗文字典上“watch
for”的意思是“to wait and be ready for
something”是“等待,期待”之意。若将警示牌上的英文再翻译过来,是“请等待一个安全”。<br>
<br>
<br>
<img src="http://www.jinqiula.cn/attachments/month_0707/20070712_21a4b3a46dbacaf09402qUISWz6fBBdI.jpg" onload="attachimg(this, 'load', '点击在新窗口查看全图\nCTRL+鼠标滚轮放大或缩小')" onmouseover="attachimginfo(this, 'attach_4199', 1);attachimg(this, 'mouseover')" onclick="attachimg(this, 'click', 'attachments/month_0707/20070712_21a4b3a46dbacaf09402qUISWz6fBBdI.jpg')" onmouseout="attachimginfo(this, 'attach_4199', 0, event)" onmousewheel="return imgzoom(this)" alt="" border="0"><div style="position: absolute; left: 205px; top: 1450px; display: none;" id="attach_4199" onmouseover="showMenu(this.id, 0, 1)"><img src="http://www.jinqiula.cn/images/default/attachimg.gif" border="0"></div><div title="menu" class="t_attach" id="attach_4199_menu" style="display: none;"><img src="http://www.jinqiula.cn/images/attachicons/image.gif" class="absmiddle" alt="" border="0"> <a href="http://www.jinqiula.cn/attachment.php?aid=4199&nothumb=yes" target="_blank" class="bold">192_431516553.jpg</a> (97.68 KB)<br><div class="right smalltxt">2007-7-12 23:50</div></div><br>
<br>
“keep out”的解释是,“used on signs to tell people to stay away from a place
or not enter
it.”意思是“用于警示牌,切勿靠近(进入)。”老外若看了这个牌子,还不知道前方是什么呢,竟会如此之凶险。“危险!请勿动。”翻译为
“Danger! Don’t touch it.”即可。<br>
<br>
<br>
<img src="http://www.jinqiula.cn/attachments/month_0707/20070712_a7909759c9105037df83Z8aXOPEc1Wzi.jpg" onload="attachimg(this, 'load', '点击在新窗口查看全图\nCTRL+鼠标滚轮放大或缩小')" onmouseover="attachimginfo(this, 'attach_4200', 1);attachimg(this, 'mouseover')" onclick="attachimg(this, 'click', 'attachments/month_0707/20070712_a7909759c9105037df83Z8aXOPEc1Wzi.jpg')" onmouseout="attachimginfo(this, 'attach_4200', 0, event)" onmousewheel="return imgzoom(this)" alt="" border="0"><div style="position: absolute; left: 205px; top: 1910px;" id="attach_4200" onmouseover="showMenu(this.id, 0, 1)"><img src="http://www.jinqiula.cn/images/default/attachimg.gif" border="0"></div><div title="menu" class="t_attach" id="attach_4200_menu" style="display: none;"><img src="http://www.jinqiula.cn/images/attachicons/image.gif" class="absmiddle" alt="" border="0"> <a href="http://www.jinqiula.cn/attachment.php?aid=4200&nothumb=yes" target="_blank" class="bold">192_431516552.jpg</a> (95.22 KB)<br><div class="right smalltxt">2007-7-12 23:50</div></div><br>
<br>
这一幅警示牌是贴在卫生间的门把手处的。不知是翻译者的粗心还是印刷者的原因,抑或是其它什么。“Be careful”明明是两个单词,而警示牌上,却将它们写成了一个词。作为中国唯一的铁路运营商,是不是对于这类错误也应该Be careful呢? <br>
<br>
<img src="http://www.jinqiula.cn/attachments/month_0707/20070712_c20808a7b84bfd899f2cG4t27odlNtbA.jpg" onload="attachimg(this, 'load', '点击在新窗口查看全图\nCTRL+鼠标滚轮放大或缩小')" onmouseover="attachimginfo(this, 'attach_4201', 1);attachimg(this, 'mouseover')" onclick="attachimg(this, 'click', 'attachments/month_0707/20070712_c20808a7b84bfd899f2cG4t27odlNtbA.jpg')" onmouseout="attachimginfo(this, 'attach_4201', 0, event)" onmousewheel="return imgzoom(this)" alt="" border="0"><div style="position: absolute; left: 205px; top: 2353px; display: none;" id="attach_4201" onmouseover="showMenu(this.id, 0, 1)"><img src="http://www.jinqiula.cn/images/default/attachimg.gif" border="0"></div><div title="menu" class="t_attach" id="attach_4201_menu" style="display: none;"><img src="http://www.jinqiula.cn/images/attachicons/image.gif" class="absmiddle" alt="" border="0"> <a href="http://www.jinqiula.cn/attachment.php?aid=4201&nothumb=yes" target="_blank" class="bold">192_431516551.jpg</a> (98.14 KB)<br><div class="right smalltxt">2007-7-12 23:50</div></div><br>
<br>
第一句“For the sake of your
safety”没有问题,但是,第二句就开始乱来了。先不说在这类祈使句中用到现在进行时态“noticing”的错误,两个单词“sew”与
“clip”都是不可饶恕的错误。“sew”是“缝”的意思,可那是作动词用的,比如“缝衣服、缝裤子”之类。翻译者不查字典,连意思都没搞懂,便想当然
地以为中文中“门缝”是“缝”,英文便也一样,真是滑天下之大稽。<br>
<br>
<img src="http://www.jinqiula.cn/attachments/month_0707/20070712_f8067fbec2c8aeeb42cavJmVdUjoHcby.jpg" onload="attachimg(this, 'load', '点击在新窗口查看全图\nCTRL+鼠标滚轮放大或缩小')" onmouseover="attachimginfo(this, 'attach_4202', 1);attachimg(this, 'mouseover')" onclick="attachimg(this, 'click', 'attachments/month_0707/20070712_f8067fbec2c8aeeb42cavJmVdUjoHcby.jpg')" onmouseout="attachimginfo(this, 'attach_4202', 0, event)" onmousewheel="return imgzoom(this)" alt="" border="0"><div style="position: absolute; left: 205px; top: 2813px; display: none;" id="attach_4202" onmouseover="showMenu(this.id, 0, 1)"><img src="http://www.jinqiula.cn/images/default/attachimg.gif" border="0"></div><div title="menu" class="t_attach" id="attach_4202_menu" style="display: none;"><img src="http://www.jinqiula.cn/images/attachicons/image.gif" class="absmiddle" alt="" border="0"> <a href="http://www.jinqiula.cn/attachment.php?aid=4202&nothumb=yes" target="_blank" class="bold">192_431516550.jpg</a> (88.17 KB)<br><div class="right smalltxt">2007-7-12 23:50</div></div><br>
<br>
这一幅,“垃圾在此投放,烟头切勿投入”。译文是“The garbage throws in here. The cigarette butt
throws in absolutely not
to.”别的错误先不说,因为逐字翻译,这两句话在译成英语后,都将宾语放在了主语的位置。在报纸上,好像会看见类似的用法,作为标题。所以我有些拿不
准,请我们外教看了一下。外教一边笑一边冲我摇头,显然是错误的。正确的应该是:“Throw garbage in it. Don’t throw
cigarette butts in it.”当然,删掉“it”也是可以的。</div> ;P ;P
页:
[1]